Никогда не забывай тех, кто был с вами рядом в трудные минуты – Google, Мультитран и Википедию!
Меня зовут Валентина. Я работаю переводчиком около десяти лет. Некоторое время работала редактором на новостных сайтах Vesti.kz и Tengrinews.kz. В настоящее время я штатный переводчик, с полноценным присутствием в офисе, волею карантина работающий на удаленке. Но мне не привыкать, я работала из дома полтора года и более или менее привыкла к этому.
Я начала работать удаленно во время своего декретного отпуска. Коллега посоветовала мне переводческое агентство, с которым я сотрудничала как фрилансер. Мне присылали заказы, я делала перевод и отправляла менеджеру агентства. Я работала по ночам, так как днем я занималась сыном и домом. По итогам месяца я составляла отчет и по количеству знаков мне платили за выполненную работу.
Через какое-то время я начала также сотрудничать с Франкфуртской школой менеджмента и бизнеса в их совместном проекте с ЕБРР «Женщины в бизнесе».
Дома я работаю на ноутбуке Sony Vaio – очень жаль, что их больше не производят! Ему девять лет, а он все еще жив. Конечно, после офисного компьютера с большим экраном, вернуться к домашнему ноутбуку было сложно, но я заново привыкаю.
В офисе мы пользуемся специальным переводческим ПО SDL Trados. Но для домашней работы это очень дорогое решение — да и не самое нужное, если работаешь на агентство, где разброс тем переводов очень широкий. В таком случае для работы мне нужны только Word и доступ в интернет. В своей работе я, в основном, пользуюсь онлайн версией словаря «Мультитран» — по моему мнению, это лучший словарь на сегодняшний день. Его же приложение установлено у меня на телефоне, я держу его открытым на встречах и успеваю вбить незнакомое слово в словарь, пока спикер говорит.
Кроме письменных переводов, я делаю и устные – участвую в онлайн-встречах с Советом директоров по Skype for business. Минусы таких мероприятий в том, что я не могу видеть говорящего, есть проблемы со связью, с качеством звука. Плюсы — когда еще представится возможность «прийти» на собрание акционеров в шортах?
Во времена моего фрилансерства ко мне обратились с заказом перевести песню одной местной группы с русского на английский. Песня была небольшая, но у меня ушло несколько дней на ее перевод, потому что мне приходилось буквально сочинять каждую строчку, чтобы она рифмовалась также как оригинал. Я множество раз прослушивала песню, пытаясь пропеть то, что перевела. Я все на свете прокляла, пока работала над ней, но результатом осталась довольна не только я, но и заказчик. Но повторять не хочу, юридическая документация – вот моя музыка.
Я недавно закончила читать «Женскую власть» Залины Маршенкуловой. Всем советую.
Никогда не забывай тех, кто был с вами рядом в трудные минуты – Google, Мультитран и Википедию!
А если серьезно, то самое главное, мне кажется, это обеспечить тишину и относительный покой. Выключить мессенджеры, не отвлекаться на соцсети. У меня, к сожалению, это получается только ночью – когда все друзья и родные спят.